Author Topic: Yeminli Tercüme Nedir? Hangi Belgelerde Gerekir, Nasıl Yapılır?  (Read 12 times)

admin

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3081
    • View Profile
Yeminli Tercüme Nedir? Hangi Belgelerde Gerekir, Nasıl Yapılır?
Yeminli tercüme; resmi evrakların kurumlarca kabul edilecek şekilde, yetkili tercüman imzası ve kaşesiyle çevrilmesidir.


Yeminli Tercüme Kısaca Ne Demek?
Bir belgeyi çevirtmek bazen “metni başka dile aktarmak”tan çok daha fazlasıdır; özellikle işin içinde devlet kurumları, konsolosluklar, mahkemeler ya da üniversiteler varsa. İşte bu noktada yeminli tercüme devreye girer.

Yeminli tercüme, ilgili dilde çeviri yapma yetkisi bulunan, noter huzurunda yemin etmiş bir yeminli tercüman tarafından hazırlanan ve çevirinin doğruluğunun imza-kaşe ile taahhüt edildiği çeviridir. Bazı durumlarda buna noter onayı da eklenir; yani çeviri yalnızca hazırlanmaz, ayrıca “resmiyet” kazanır.



Yeminli Çeviri ile Noter Onaylı Çeviri Aynı Şey mi?
Açıkçası en sık karıştırılan konu bu. “yeminli çeviri yaptırdım” diyen birinin aslında iki farklı hizmetten birini almış olması mümkün:
  • Yeminli tercüme: Çeviri, yeminli tercüman tarafından hazırlanır; imza-kaşe vardır. Her zaman noter işlemine girmez.
        
  • Noter onaylı tercüme: Çeviri, yeminli tercüman tarafından hazırlanır ve ardından noterde onaylanır. Kurumlar genelde bu formatı daha güçlü kabul eder.
Yani Noter yeminli tercüme denince çoğu zaman kastedilen, yeminli tercümanın yaptığı çevirinin noterden onaylatılmış halidir. Kısaca: yeminli tercüman imzası zorunlu, noter onayı ise talebe ve kuruma göre değişken.


Hangi Belgeler İçin Yeminli Tercüme Gerekir?
Bir kurum “orijinal belge + resmi çeviri” istiyorsa, büyük ihtimalle yeminli tercüme isteniyordur. Özellikle şu belge gruplarında çok sık karşımıza çıkar:
  • Kimlik, pasaport, ehliyet
  • Doğum belgesi, evlilik cüzdanı, boşanma kararları
  • Diploma, transkript, öğrenci belgesi, denklik evrakları
  • Adli sicil kaydı, mahkeme kararları, vekaletname
  • İkamet, çalışma izni evrakları, SGK dökümleri
  • Şirket evrakları (ticaret sicil, imza sirküleri, sözleşmeler)
  • Vize başvurusu belgeleri
Gördüğüm kadarıyla en “acil” gelen talepler vize ve eğitim belgelerinde oluyor. İnsanların çoğu, randevuya günler kala çeviri ihtiyacını fark ediyor; o yüzden süreç yönetimi burada kritik.


Yeminli Tercüman Kimdir? Yetkisi Nereden Gelir?
Yeminli tercüman, ilgili noterde yemin zaptı ile kayıt altına alınmış, belirli bir dil çiftinde resmi çeviri yapabilen kişidir. Bu yemin, “ben bu belgeleri doğru çevireceğim” taahhüdü gibi düşünebilirsiniz.

Burada ince bir nokta var: Yeminli tercüman “her belgenin” uzmanı olmak zorunda değil. Örneğin tıbbi rapor, teknik şartname veya hukuk metni gibi alanlarda terminoloji hataları ciddi sorun çıkarabilir. Bu yüzden iyi bir tercüme bürosu, yalnızca yeminli tercümanla çalışmakla kalmaz; aynı zamanda metnin alanına göre doğru kişiyi seçer, redaksiyonla kontrol eder.


Yeminli Tercüme Süreci Nasıl İlerler?
Şeffaf anlatayım: iyi yönetilen bir çeviri süreci, belgenin “hızlı” çıkmasından çok “doğru ve kabul edilir” çıkmasına odaklanır. Tipik akış şu şekilde olur:
  • Belge kontrolü: Kurum hangi formatı istiyor? Yeminli mi, noter onaylı mı? Apostil gerekir mi?
        
  • Fiyatlandırma: Sayfa/kelime yoğunluğu, dil, teslim süresi, belge türü değerlendirilir.
        
  • Çeviri: Belge, ilgili dilde yetkin yeminli tercüman tarafından çevrilir.
        
  • Kontrol ve tutarlılık: İsim yazımları, tarih formatı, numaralar, mühür/kaşe ibareleri kontrol edilir.
        
  • İmza-kaşe: Yeminli tercüman imzalar, kaşeler.
        
  • Gerekirse noter işlemi: Noter onayı için evrak hazırlanır ve süreç tamamlanır.
Bence burada en kritik madde “kontrol ve tutarlılık”. Çünkü kurumların en çok takıldığı şey; isimlerde harf hatası, tarih formatı karmaşası, belgenin üzerindeki mühür/ibarenin atlanması gibi küçük ama can yakan detaylar oluyor.


Noter Yeminli Tercüme Ne Zaman Gerekir?
Noter onayı genellikle şu durumlarda talep edilir:
  • Resmi kurumlar ve bazı belediye işlemleri
  • Mahkeme ve hukuki süreçler
  • Denklik başvuruları (kuruma göre değişir)
  • Konsoloslukların özellikle istediği başvurular
Şunu da ekleyeyim: Aynı ülke için bile başvuru türüne göre istek değişebiliyor. Öğrenci vizesinde istenenle aile birleşiminde istenen birebir aynı olmayabiliyor. O yüzden “hangi kuruma sunacağım?” sorusu, baştan netleşirse herkes rahat eder.


Ankara Tercüme Bürosu Seçerken Nelere Dikkat Etmeli?
Özellikle Ankara’da (konsolosluk, bakanlık, üniversite yoğunluğu nedeniyle) çeviri talebi çok yüksek. Bir Ankara tercüme bürosu seçerken aşağıdaki kriterler bence hayat kurtarır:
  • Belge türüne göre uzmanlık: Hukuk mu, akademik mi, teknik mi?
        
  • Kalite kontrol: Redaksiyon/proofreading var mı?
        
  • Terminoloji tutarlılığı: Aynı isim ve terimler her sayfada aynı yazılıyor mu?
        
  • Süreç şeffaflığı: Noter, teslim, format konusunda net bilgi veriliyor mu?
        
  • Gizlilik: Kişisel veriler, pasaport, sağlık raporu gibi belgelerde hassasiyet gösteriliyor mu?
Bir de pratik öneri: Eğer belge çok sayfalıysa veya birden fazla belge seti varsa, “aynı dosyayı tek elden” yöneten bir tercüme bürosu ile çalışmak işleri inanılmaz kolaylaştırıyor.


Fiyatlar Neye Göre Değişir?
İnsanlar doğal olarak “ne kadar tutar?” diye soruyor; haklılar. Ancak yeminli tercüme fiyatları tek bir rakamla açıklanamaz. Değişkenler şunlar:
  • Belgenin dili ve dil kombinasyonu
  • Sayfa/kelime yoğunluğu (özellikle tablo ve mühürlü belgeler zaman alır)
  • Terminoloji zorluğu (hukuk, tıp, teknik metinler)
  • Teslim süresi (acil işler farklı planlanır)
  • Noter onayı gerekip gerekmediği
Açıkçası fiyatın kendisinden çok, fiyatın neyi kapsadığı önemli: kontrol var mı, teslim formatı doğru mu, ihtiyaç olursa revize desteği veriliyor mu?


Sık Yapılan Hatalar: Neden Bazı Çeviriler Kurumdan Dönüyor?
Şu tablo, sahada en sık gördüğümüz “dönüş” nedenlerini özetliyor:
HataSonuçBasit Çözüm
İsim-soyisim harf hatasıKurum belgeyi kabul etmeyebilirPasaporttaki yazımı referans alın
Tarih formatı karışıklığıYanlış anlaşılma, ek evrak talebiÜlke formatına göre standardize edin
Mühür/kaşe ibarelerinin atlanmasıBelge eksik sayılırGörsel unsurlar metinle belirtilmeli
Yanlış kurum formatıNoter veya apostil süreci uzarBaşvurudan önce şartları netleştirin
Alan terminolojisi zayıf çeviriİçerik yanlış anlaşılırUzman tercüman + redaksiyon şart


SSS: Yeminli Tercüme Hakkında En Çok Sorulan Sorular


Belgenin aslı şart mı, fotoğraf yeter mi?
Çoğu iş için tarama veya net fotoğrafla başlanabilir. Ama noter onayı gerekiyorsa, noterin talep ettiği format nedeniyle asıl belge veya ıslak imzalı nüsha istenebilir.


Yeminli tercüme kaç günde çıkar?
Belge sayısı ve dile göre değişir. Tek sayfalık standart belgeler daha hızlı olur; çok sayfalı dosyalar için planlama gerekir. Acil işlerde ise kontrolü atlamadan hızlı çıkarmak önemli.


Yeminli tercüme her ülkede geçerli mi?
Çevirinin kabulü ülke ve kuruma göre değişir. Bazı yerler noter onayı, bazıları apostil, bazıları ise ek tasdik isteyebilir.


Apostil nedir, yeminli tercüme ile ilişkisi var mı?
Apostil, belgenin resmiyetini uluslararası geçerli kılan bir tasdik şerhidir. Çeviriden ayrı bir adımdır ama çoğu başvuruda birlikte anılır.


Noter onayı her zaman şart mı?
Hayır. Bazı kurumlar sadece yeminli tercüman imzalı çeviriyi kabul eder. Bazıları noter ister. Bu yüzden kurum şartını öğrenmek kritik.


Çeviride isimlerin yazımı nasıl olmalı?
Genelde pasaporttaki Latin harfli yazım referans alınır. Türkçe karakterlerin karşılığı doğru aktarılmalıdır (ş, ğ, ı gibi).


Diploma ve transkriptte nelere dikkat edilir?
Ders adları, not sistemi ve kurum isimleri tutarlı olmalı. Denklik süreçlerinde küçük bir terim hatası bile işi uzatabiliyor.


Şirket evraklarında en kritik nokta nedir?
Unvan, vergi bilgileri, adres ve tarihlerin birebir doğruluğu. Sözleşmelerde ise madde yapısının korunması önemli.


Bir tercüme bürosu ile çalışmanın avantajı ne?
Koordinasyon, kalite kontrol, doğru tercüman seçimi ve süreç takibi. Tek başınıza farklı kişileri yönetmek yerine, işi tek elden yürütmek daha güvenli olur.


Belgelerim gizli, paylaşmak güvenli mi?
Doğru kurumlarda gizlilik standarttır; kişisel verilerin korunması, erişim sınırı, güvenli paylaşım gibi süreçler profesyonelce yönetilmelidir.


Can Tercüme Yetkilisi ile Röportaj: “İşin Sırrı Hız Değil, Doğru Teslim”
Aşağıdaki bölüm, Can Tercüme ekibiyle yapılmış gibi kurgulanmış kısa bir röportaj formatında hazırlandı; özellikle kafalarda kalan pratik soruları netleştirmeyi amaçlıyor.


Soru 1: Yeminli tercümeyi en çok hangi amaçla talep ediyorlar?
Can Tercüme Yetkilisi: En sık vize başvuruları ve eğitim dosyaları geliyor. Bunun yanında şirket belgeleri ve hukuki evraklar da ciddi bir paya sahip.


Soru 2: Müşterilerin en büyük yanılgısı ne oluyor?
Can Tercüme Yetkilisi: “Yeminli tercüme yaptırdım, kesin kabul edilir” düşüncesi. Oysa bazı kurumlar özellikle noter onayı ister. Şartı baştan konuşmak lazım.


Soru 3: Noter yeminli tercüme talebi geldiğinde süreç nasıl işliyor?
Can Tercüme Yetkilisi: Önce çeviriyi yeminli tercüman hazırlıyor, sonra noter prosedürüne uygun şekilde dosyalanıyor. Noter onayı aşamasında belge formatı çok önemli.


Soru 4: “Acil lazım” diyen müşterilere nasıl yaklaşıyorsunuz?
Can Tercüme Yetkilisi: Açıkçası acil işler hayatın gerçeği. Biz hızlandırıyoruz ama kontrolü asla atlamıyoruz. Çünkü geri dönen belge, en büyük zaman kaybı.


Soru 5: Kaliteyi artıran en temel adım nedir?
Can Tercüme Yetkilisi: İki katmanlı kontrol. Çeviri bittikten sonra isimler, tarihler, mühür-ibareler ve terminoloji tekrar gözden geçirilir.


Soru 6: Ankara’da tercüme bürosu seçerken neye dikkat edilsin?
Can Tercüme Yetkilisi: Deneyim ve koordinasyon. Ankara tercüme bürosu yoğunluğu yüksek bir alan; işin doğru yönetilmesi, farklı tercümanları iyi organize etmeyi gerektiriyor.


Soru 7: Hangi dillerde daha çok talep alıyorsunuz?
Can Tercüme Yetkilisi: İngilizce başta geliyor, ardından Almanca, Arapça, Fransızca ve Rusça oldukça yaygın. Ama biz çok daha geniş dil yelpazesinde hizmet veriyoruz.


Soru 8: Belgede imla/isim hatası olursa ne yapıyorsunuz?
Can Tercüme Yetkilisi: Kaynağı kontrol ederiz. Bazen belgenin kendisinde hata oluyor; o durumda müşteriyi bilgilendirip, kuruma göre nasıl ilerlenmesi gerektiğini anlatıyoruz.


Soru 9: Vize tercümelerinde en sık dikkat edilen detay nedir?
Can Tercüme Yetkilisi: Tutarlılık. Aynı isim, aynı adres, aynı tarih formatı… Bir yerde farklı yazınca, evrak seti “uyumsuz” görünmeye başlıyor.


Soru 10: Sizin çalışma prensibinizi tek cümleyle özetleseniz?
Can Tercüme Yetkilisi: Bizim işimiz çeviri üretmek değil sadece; belgenin ilgili kurum tarafından sorunsuz kabul edilmesini sağlamak.


Can Tercüme ile Yeminli Tercüme Hizmetinde Ne Alırsınız?
2013’ten bu yana kalite odaklı çalışan Can Tercüme, Ankara’da başlayan yolculuğunu tüm Türkiye’ye yayarak 90’dan fazla dilde yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri sunan bir ekip haline geldi. İşin güzel tarafı şu: burada yalnızca “müşteri memnuniyeti” değil, aynı zamanda tercüman emeğinin hakkını koruyan bir denge anlayışı var. Bence sürdürülebilir kalite tam da buradan çıkıyor.

Hizmet alanlarımız; Yazılı Tercüme, Yeminli Tercüme, Sözlü Tercüme, Simultane Tercüme, Redaksiyon – Proofreading, Noter Onaylı Tercüme, Akademik Tercüme, Altyazı Tercümesi, Web Sitesi Tercümesi, Denklik Belgesi Tercümesi ve Vize Tercümesi gibi geniş bir yelpazeyi kapsar.

Dil tarafında ise İngilizce’nin yanı sıra; Almanca, Arapça, Fransızca, Rusça, İtalyanca, İspanyolca, Azerice, Arnavutça, Belarusça, Portekizce, Danca, Çekçe, Hırvatça, Ermenice, Estonyaca, Farsça, İsveççe, Gürcüce, Fince, Hintçe, İbranice, Japonca, Kazakça ve Korece dahil olmak üzere 65’ten fazla dilde hizmet veriyoruz. Bir telefon, bir e-mail kadar yakınız; gerçekten.

Eğer siz de “belgem kabul edilir mi?” stresini yaşamak istemiyorsanız, doğru yönlendirme ve düzgün süreç yönetimi olan bir tercüme bürosu ile ilerlemeniz işleri çok kolaylaştırır. Bu noktada, çeviri ve tercüme hizmeti arayışınız varsa www.cantercume.com.tr üzerinden Can Tercüme’den bilgi almanızı gönül rahatlığıyla öneririz.


Kısa Özet ve Son Bir Not
Yeminli tercüme, resmi süreçlerin görünmeyen ama en kritik adımlarından biri. Doğru tercüman, doğru format ve sağlam kontrol ile dosyanız sorunsuz ilerler; aksi halde küçük bir detay bile başvuruyu uzatabilir. Siz de deneyiminizi ya da aklınıza takılanı yorumlarda paylaşın; başkasının işini de kolaylaştırmış olursunuz.