SSS: Yeminli Tercüme Hakkında En Çok Sorulan Sorular Belgenin aslı şart mı, fotoğraf yeter mi? Çoğu iş için tarama veya net fotoğrafla başlanabilir. Ama noter onayı gerekiyorsa, noterin talep ettiği format nedeniyle asıl belge veya ıslak imzalı nüsha istenebilir. Yeminli tercüme kaç günde çıkar? Belge sayısı ve dile göre değişir. Tek sayfalık standart belgeler daha hızlı olur; çok sayfalı dosyalar için planlama gerekir. Acil işlerde ise kontrolü atlamadan hızlı çıkarmak önemli. Yeminli tercüme her ülkede geçerli mi? Çevirinin kabulü ülke ve kuruma göre değişir. Bazı yerler noter onayı, bazıları apostil, bazıları ise ek tasdik isteyebilir. Apostil nedir, yeminli tercüme ile ilişkisi var mı? Apostil, belgenin resmiyetini uluslararası geçerli kılan bir tasdik şerhidir. Çeviriden ayrı bir adımdır ama çoğu başvuruda birlikte anılır. Noter onayı her zaman şart mı? Hayır. Bazı kurumlar sadece yeminli tercüman imzalı çeviriyi kabul eder. Bazıları noter ister. Bu yüzden kurum şartını öğrenmek kritik. Çeviride isimlerin yazımı nasıl olmalı? Genelde pasaporttaki Latin harfli yazım referans alınır. Türkçe karakterlerin karşılığı doğru aktarılmalıdır (ş, ğ, ı gibi). Diploma ve transkriptte nelere dikkat edilir? Ders adları, not sistemi ve kurum isimleri tutarlı olmalı. Denklik süreçlerinde küçük bir terim hatası bile işi uzatabiliyor. Şirket evraklarında en kritik nokta nedir? Unvan, vergi bilgileri, adres ve tarihlerin birebir doğruluğu. Sözleşmelerde ise madde yapısının korunması önemli. Bir tercüme bürosu ile çalışmanın avantajı ne? Koordinasyon, kalite kontrol, doğru tercüman seçimi ve süreç takibi. Tek başınıza farklı kişileri yönetmek yerine, işi tek elden yürütmek daha güvenli olur. Belgelerim gizli, paylaşmak güvenli mi? Doğru kurumlarda gizlilik standarttır; kişisel verilerin korunması, erişim sınırı, güvenli paylaşım gibi süreçler profesyonelce yönetilmelidir. Can Tercüme Yetkilisi ile Röportaj: İşin Sırrı Hız Değil, Doğru Teslim Aşağıdaki bölüm, Can Tercüme ekibiyle yapılmış gibi kurgulanmış kısa bir röportaj formatında hazırlandı; özellikle kafalarda kalan pratik soruları netleştirmeyi amaçlıyor. Soru 1: Yeminli tercümeyi en çok hangi amaçla talep ediyorlar? Can Tercüme Yetkilisi: En sık vize başvuruları ve eğitim dosyaları geliyor. Bunun yanında şirket belgeleri ve hukuki evraklar da ciddi bir paya sahip. Soru 2: Müşterilerin en büyük yanılgısı ne oluyor? Can Tercüme Yetkilisi: Yeminli tercüme yaptırdım, kesin kabul edilir düşüncesi. Oysa bazı kurumlar özellikle noter onayı ister. Şartı baştan konuşmak lazım. Soru 3: Noter yeminli tercüme talebi geldiğinde süreç nasıl işliyor? Can Tercüme Yetkilisi: Önce çeviriyi yeminli tercüman hazırlıyor, sonra noter prosedürüne uygun şekilde dosyalanıyor. Noter onayı aşamasında belge formatı çok önemli. Soru 4: Acil lazım diyen müşterilere nasıl yaklaşıyorsunuz? Can Tercüme Yetkilisi: Açıkçası acil işler hayatın gerçeği. Biz hızlandırıyoruz ama kontrolü asla atlamıyoruz. Çünkü geri dönen belge, en büyük zaman kaybı. Soru 5: Kaliteyi artıran en temel adım nedir? Can Tercüme Yetkilisi: İki katmanlı kontrol. Çeviri bittikten sonra isimler, tarihler, mühür-ibareler ve terminoloji tekrar gözden geçirilir. Soru 6: Ankarada tercüme bürosu seçerken neye dikkat edilsin? Can Tercüme Yetkilisi: Deneyim ve koordinasyon. Ankara tercüme bürosu yoğunluğu yüksek bir alan; işin doğru yönetilmesi, farklı tercümanları iyi organize etmeyi gerektiriyor. Soru 7: Hangi dillerde daha çok talep alıyorsunuz? Can Tercüme Yetkilisi: İngilizce başta geliyor, ardından Almanca, Arapça, Fransızca ve Rusça oldukça yaygın. Ama biz çok daha geniş dil yelpazesinde hizmet veriyoruz. Soru 8: Belgede imla/isim hatası olursa ne yapıyorsunuz? Can Tercüme Yetkilisi: Kaynağı kontrol ederiz. Bazen belgenin kendisinde hata oluyor; o durumda müşteriyi bilgilendirip, kuruma göre nasıl ilerlenmesi gerektiğini anlatıyoruz. Soru 9: Vize tercümelerinde en sık dikkat edilen detay nedir? Can Tercüme Yetkilisi: Tutarlılık. Aynı isim, aynı adres, aynı tarih formatı Bir yerde farklı yazınca, evrak seti uyumsuz görünmeye başlıyor. Soru 10: Sizin çalışma prensibinizi tek cümleyle özetleseniz? Can Tercüme Yetkilisi: Bizim işimiz çeviri üretmek değil sadece; belgenin ilgili kurum tarafından sorunsuz kabul edilmesini sağlamak. Can Tercüme ile Yeminli Tercüme Hizmetinde Ne Alırsınız? 2013ten bu yana kalite odaklı çalışan Can Tercüme, Ankarada başlayan yolculuğunu tüm Türkiyeye yayarak 90dan fazla dilde yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri sunan bir ekip haline geldi. İşin güzel tarafı şu: burada yalnızca müşteri memnuniyeti değil, aynı zamanda tercüman emeğinin hakkını koruyan bir denge anlayışı var. Bence sürdürülebilir kalite tam da buradan çıkıyor. Hizmet alanlarımız; Yazılı Tercüme, Yeminli Tercüme, Sözlü Tercüme, Simultane Tercüme, Redaksiyon Proofreading, Noter Onaylı Tercüme, Akademik Tercüme, Altyazı Tercümesi, Web Sitesi Tercümesi, Denklik Belgesi Tercümesi ve Vize Tercümesi gibi geniş bir yelpazeyi kapsar. Dil tarafında ise İngilizcenin yanı sıra; Almanca, Arapça, Fransızca, Rusça, İtalyanca, İspanyolca, Azerice, Arnavutça, Belarusça, Portekizce, Danca, Çekçe, Hırvatça, Ermenice, Estonyaca, Farsça, İsveççe, Gürcüce, Fince, Hintçe, İbranice, Japonca, Kazakça ve Korece dahil olmak üzere 65ten fazla dilde hizmet veriyoruz. Bir telefon, bir e-mail kadar yakınız; gerçekten. Eğer siz de belgem kabul edilir mi? stresini yaşamak istemiyorsanız, doğru yönlendirme ve düzgün süreç yönetimi olan bir tercüme bürosu ile ilerlemeniz işleri çok kolaylaştırır. Bu noktada, çeviri ve tercüme hizmeti arayışınız varsa www.cantercume.com.tr (https://www.cantercume.com.tr/) üzerinden Can Tercümeden bilgi almanızı gönül rahatlığıyla öneririz. Kısa Özet ve Son Bir Not Yeminli tercüme, resmi süreçlerin görünmeyen ama en kritik adımlarından biri. Doğru tercüman, doğru format ve sağlam kontrol ile dosyanız sorunsuz ilerler; aksi halde küçük bir detay bile başvuruyu uzatabilir. Siz de deneyiminizi ya da aklınıza takılanı yorumlarda paylaşın; başkasının işini de kolaylaştırmış olursunuz. |